[살아있는 직장영어_11] 재택근무/공지 – Second provincial emergency
지난 주부터 온타리오 긴급조치가 발령되었습니다. 이에 따라, 회사내에 아래와 같은 공지가 배포되었습니다. 보다 Formal 한 공지 내용을 볼 수 있습니다.
Today the government of Ontario declared a second provincial emergency.
–> declared: 공표하다. 대단히 공식적인 단어입니다.
Effective Thursday, January 14, 2021 at 12:01 a.m., the government is issuing a stay-at-home order requiring everyone to remain at home with exceptions for permitted purposes or activities, such as going to the grocery store or pharmacy, accessing health care services, for exercise or for work where the work cannot be done remotely.
–> 위의 문장이 한 문장이지만, 해석에는 큰 무리는 없어 보입니다. 다만, 눈여겨 볼 것은 with exceptions for 로 예외적인 예를 표현하였습니다.
As an IT services and software provider, OOO is allowed to remain open as needed for the delivery of our services, however the government is mandating that all businesses must ensure that any employee who can work from home, does work from home.
–> delivery: 서비스를 제공하다라고 할 때 delivery라는 단어를 사용한 것을 눈여겨 볼 만 합니다. delivery 의 뜻을 모르는 것이 문제가 아니라, delivery 를 언제 쓸 수 있는지를 아는 것이 중요합니다.
–> mandating: 명령(?)하다. 위의 declared와 대단히 공식적인 단어입니다.
While this is effectively the case today with most of you working from home, starting Thursday, for anyone going into the OOO office please further reduce any work on-site to just the minimum needed to efficiently provide our service to our customers. Work from home whenever possible!
–> please further reduce any work on-site 라는 문장이 눈에 띄네요. Further 는 ‘더’ 라는 의미입니다. Further는 비 물리적인 것의 비교에 쓰입니다. work on-site는 ‘현장 작업’을 의미합니다.
Hopefully these efforts will help reduce further spread of COVID-19 and get us through this tough situation. Stay healthy and safe!
–> get us through this tough situation. get through는 잘 보내자라는 뜻이 아니라, 어떻게든 그럭저럭 잘 보내자 라는 뜻입니다.